Narazil jsem na problém ve vyjadřování ohledně „jako“.
Někdo vám řekne: „Vypadáš, píšeš, mluvíš jako idiot.“
Chce tím říci, že opravdu idiot jste? Asi ne, to by řekl přímo: „Jsi idiot.“
A když napíšu
„Vypadáš, píšeš, mluvíš jako „idiot.“ „,
tak uvozovky by měly zmírnit vyjádření, že to tak úplně nemyslím, uvozovky zlehčují to vyjádření.
Skoro každý mladšího věku nechápe, když použiji spojení wie × als v němčině či like × as v angličtině.
Nás to učili takto a potvrdil mi to i jeden starší učitel.
V němčině jsme se učili, jaký je rozdíl mezi wie a als.
Věta
„Du siest aus wie ein Idiot,“ (nás učili „Du arbeitest wie ein Traktorist“)
nám má říci, že sice vypadáme jako idiot, ale idiotem nejsme (sice řídíme dobře traktor, ale traktoristou nejsme, nemáme třeba ani řidičák).
Věta
„Du siest aus als ein Idiot,“ („Du arbeitest als ein Traktorist“)
má říci, že za idiota nás opravdu pokládají (že naše povolání je traktorista).
Obdobně v angličtině spojení se spojkami
like Idiot – jen tak vypadá (umí řídit traktor, ale traktorista povoláním není)
as Idiot – opravdu jím je (jeho povolání je traktorista)
Proč tedy mladí nechápou tyto rozdíly? Změnilo se něco v angličtině a němčině?
Nezlobte se, náhodou jsem barazila na Váš blog, ale Váš příklad s idiotem není správný. S traktoristou ano. Ale s idiotem nikoliv. Já jen, aby Vás opravdu za idiota nepovažovali (du bist ein Idiot).