Narazil jsem na blog Evy Soukupové a tak jsem se podíval na překlad zdroje. Zaujala mě jedna věc.
Google má informace o tom, co kdo hledá, kde dotyčný žije a kolik těch dotazů je. Tedy když nastane problém, lidé hledají odpovědi, řešení na internetu a tím o problému ví Google nejdříve. Píše se tam o chřipce, podle dotazů do Google se dalo najít prvotní rozšíření a odhadnou počet nakažených možná lépe, než to dělali lékaři. S tím asi původně nikdo nepočítal. Obdobně se vracím k tématu, které jsem řešil v blogu. Počítal někdo s tím, jak funguje Google Translator? Pokud Google nalezne nějaký text a jeho překlad, tak si je uloží a pokud někdo žádá příště o překlad a ten již má Google uložen, nabídne nalezený překlad. Tedy Google Translator neřeší žádné slovníky, žádný větný rozbor, nemusí jazyk vůbec znát či mít nějakého překladatele. Může překládat v podstatě z libovolných jazyků, čím je na internetu více dvojjazyčných textů, tím Google Translator překládá lépe.
Ale Google má i své zápory. Jeden „kouzelník“ si nechal od diváků říci jméno a začal mu „sypat“ informace o něm, až se dotyčný málem zhroutil. Představení skončilo tím, že kouzelník odhrnul závěs a ukázal tým specialistů, co prohledávali internet a různé databáze. Osobně jsem o někom našel 30 stránek textů A4, část toho byla z Anopress. Dotyčný nebyl rád…
Tedy kdo umí, tak si vás najde a připomínám, třeba ten Anopress, to není internet, to je neveřejná databáze.
Co nám ještě Google nabídne? Bud to plus či minus?
Leave a Reply